TO e FOR – O
pesadelo dos latinos ao falar inglês.
Ao falar inglês com
uma pessoa italiana, portuguesa, brasileira, espanhola ou francesa, é fácil
perceber que as preposições "to" e "for" são frequentemente
confundidas, trocadas ou duplicadas. ("... for, to e do..." são um
dos meus desafios nas explicações como professor de inglês!)
Estudantes de idiomas
asiáticos tendem a não cometer esse erro, por isso provavelmente está conectado
à primeira língua do aluno. No caso das línguas latinas, "to" e
"for" tem a mesma tradução (em espanhol e português,
"para", em italiano, "por").
Há duas ideias básicas
para se ter em mente se você quiser aprender a corrigir esse erro:
TO é geralmente ligado à PESSOA e seus propósitos.
FOR é ligado às COISAS e suas funções
TO
é usado para indicar direção ou lugares, assim como para propósitos ou
intenções.
FOR
é usado para a indicar a função/razão de algo que você esteja falando
NOTA: No uso comum, a
duas formas podem ser usadas em voz passiva:
This
pen is used for calligraphy/doing calligraphy AND
This
pen is used to do calligraphy.
Não é uma estrutura
fácil de controlar e é preciso ter paciência e bom ouvido para perceber o erro.
Prática meus amigos; tudo é prática. Boa sorte!
Nenhum comentário:
Postar um comentário